ятидесяти или, много, пятидесяти пяти шагов: это самая дальняя мера; по большей части в болоте приходится стрелять гораздо ближе; еще менее нужно, чтоб ружье било слишком кучно,..
Последней весточкой, отправленной Роупером на Запад, была адресованная мне открытка весьма загадочного содер..
Вопреки воле отца, без каких бы то ни было средств он вместе со своим товарищем, Соколовым, отправляется..
Маленькая девочка Надя (6 лет) заболела, по словам доктора Михаила Петровича, «равнодушием к жизни». Единственное средство вылечить — развеселить. Но девочка ничего не хочет.
Однажды она попросила слона. Через полчаса папа привёз ей «дорогую красивую игрушку» — серого слона, который сам машет хвостом и качает головой. Но девочка сказала, что хотела настоящего, а этот мёртвый. Тогда папа едет в зверинец и упрашивает хозяина-немца отпустить слона Томми к ним домой. Немец сначала не понимает, но папа все объяснил. Тогда хозяин зверинца разрешает сводить слона в гости ночью и сам проверяет, возможно ли это (есть ли большая комната, крепкий пол, широкие двери).
Ночью слона ведут в дом. Чтобы он поднялся по лестнице на второй этаж, папа покупает для него фисташковый торт. Утром Наде говорят, что слон пришёл, кормят яйцом всмятку и молоком и на коляске везут к слону. Девочка слона не боится, они вместе чаевничают: девочка пьет чай, слон — сахарную воду с булками. Надя знакомит его с куклами, показывает книжку с картинками. Друзья вместе обедают. Вечером Надю не оторвать от слона, она так и засыпает рядом с ним и видит сон, будто «женилась на Томми, и у них много детей, маленьких, веселых слоняток».
Слона уводят. Утром девочка просыпается бодрая и, узнав, что слон ушёл и звал ее в гости, просит передать, что она уже совсем здорова.
... Затем следует стихотворение с припевом: "говорят, говорят!", которое можно было бы напечатать разве только в покойном "Весельчаке", {1} до такой степени при претензии на остроумие оно вяло и пусто. По этим четырем плохим стихотворениям русская публика осуждена составить себе понятие об Андерсене. Что можно подумать? Что это поэт без миросозерцания, без эстетического чувства, даже без фантазии. Чтоб оправдать Андерсена, посмотрим, что перевел из него Шамиссо, замечательный лирик и человек с тонким и развитым вкусом. Вот, например, буквальный перевод стихотворения "Marzyeilchen", {"Мартовские фиалки". - Ред.} взятого им из Андерсена; это же стихотворение вошло в "Сборник" под заглавием "Фиалки". Сравню их по строфам:
Шамиссо: Берг:
Свод небесный блестит чистою Блеск солнца в небе голубом; синевою, И пенье и весна кругом; Мороз расписал стекла цветами; В окошке пестрые цветы На окне красуются сверкающие Глядят на садик с высоты. цветы; Юноша, глядя на них, стоит перед А из-за них смеясь глядят окном. Фиалки-глазки в пестрый сад. А за цветами еще цветет Счастливый мальчик там стоит, Пара голубых, веселых глаз - Цветочки-глазки в сад манит; Мартовские фиалки, каких тот и И голоски кругом звенят: не видывал; Иди же в сад, иди же в сад! Иней растает от живого дыхания; Ледяные цветы начинают таять. Убереги бог молодого человека!
У Шамиссо мы видим легкую, остроумную шутку талантливого поэта, мы видим грациозный образ, в котором поэт выражает влияние женской красоты. У Берга ничего этого не видно. Из Андерсена можно было выбрать и получше; укажу, например, на стихотворение "Mullergesell", {"Мельничный подмастерье" (нем.). - Ред.} переведенное Шамиссо, представляющее самый тонкий психологический анализ и проникнутое теплою задушевностью (Chamisso. S. 185). {Шамиссо. Стр. 185. - Ред.} Из Эленшлегера г. Берг перевел сцену трагедии "Гакон Ярл". Сцена эта замечательно ничтожна и заключает в себе только взаимные угрозы двух витязей: Гакона и Олафа. Ни замечательной мысли, ни драматической живости действия, ни психологической верности анализа! Что понравилось тут г...