Александр Куприн
читайте также:
ая сквозь зубы предписанный в таких случаях припев: Очень скоро я умолкаю, потому что сейчас мне придется проехать мимо того, п..
Базен Эрве   
«Встань и иди»
читайте также:
Its only forerunner was Charles Tomlinson's slim volume of 1960. This contained poems of great distinc..
Тютчев Федор Иванович   
«The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude»
читайте также:
Ф. А. КОНИ 1 Милостивый государь, Федор Алексеевич. Ваша известность в литературном мире, уважение к..
Никитин Иван Саввич   
«Письма»
        Александр Куприн ПроизведенияШтабс-капитан Рыбников
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Штабс-капитан Рыбников», страница 17 (прочитано 62%)

«Ю-ю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Яма», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«На глухарей», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Белый пудель», закладка на странице 10 (прочитано 43%)

«Телеграфист», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Александр Куприн

«Штабс-капитан Рыбников»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Ими овладел момент обычной
предутренней нерешительности, когда в закутивших людях физическая
усталость борется с непреодолимым раздражающим стремленьем к новым пряным
впечатлениям. Из сада непрерывно выходили посетители, смеясь, напевая,
звонко шаркая ногами по сухим белым плитам. Торопливой походкой, смело
свистя шелком нижних юбок, выбегали шансонетные певицы в огромных шляпах,
с дрожащими брильянтами в ушах, в сопровождении щеголеватых мужчин в
светлых костюмах, украшенных бутоньерками. Эти дамы, почтительно
подсаживаемые швейцарами, впархивали в экипажи и в пыхтящие автомобили,
непринужденно расправляли вокруг своих ног платья и быстро уносились
вперед, придерживая рукой передний край шляпы. Хористки и садовые певицы
высшего разбора разъезжались на простых извозчиках, сидя с мужчиной по
одной и по две. Другие - обыкновенные, панельные проститутки - шныряли тут
же около деревянного забора, приставая к тем мужчинам, которые расходились
пешком, и в особенности к пьяным. Их лица в светлом, белом сумраке майской
ночи казались, точно грубые маски, голубыми от белил, рдели пунцовым
румянцем и поражали глаз чернотой, толщиной и необычайной круглостью
бровей; но тем жалче из-под этих наивно ярких красок выглядывала желтизна
морщинистых висков, худоба жилистых шей и ожирелость дряблых подбородков.
Двое конных городовых, непристойно ругаясь, то и дело наезжали на них
опененными мордами своих лошадей, от чего девицы визжали, разбегались и
хватались за рукава прохожих. У решетки, ограждающей канал, толпилось
человек двадцать - там происходил обычный утренний скандал. Мертвецки
пьяный безусый офицерик буянил и делал вид, что хочет вытащить шашку, а
городовой о чем-то его упрашивал убедительным фальцетом, прилагая руку к
сердцу. Какая-то юркая, темная и нетрезвая личность в картузе с рваным
козырьком говорила слащаво и подобострастно: "Ваше благородие, плюньте на
их, не стоит вам внимать обращение. Лучше вы вдарьте мине в морду,
позвольте, я вам ручку поцелую, ваше благородие". А в задних рядах
сухопарый и суровый джентльмен, у которого из-под надвинутого на нос
котелка виднелись только толстые черные усы, гудел невнятным басом: "Чего
ему в зубы смотреть! В воду его, и крышка!"
- А в самом деле, майор Фукушима, - сказал актер. - Надо же достойно
заключить день нашего приятного знакомства. Поедемте к девочкам. Сашка,
куда?
- К Берте? - ответил вопросом Штральман.
Рыбников захихикал и с веселой суетливостью потер руки.
- К женщинам? А что ж, за компанию - говорит русская пословица - и жид
удавился. Куда люди, туда мы. Что, не правда? Ехать так ехать - сказал
попугай. Что? Ха-ха-ха!
С этими молодыми людьми его познакомил Щавинский, и они все вместе
ужинали в кафешантане, слушали румын и пили шампанское и ликеры.




Страницы (27) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  ...    >> 


Тем временем:

... Она может заставить глаза делать
две разные вещи один вращается по часовой стрелке а другой против или может
вывалить удерживаемый воспаленными красными жилами глаз на щеку в то время
как другой погружается в загадочную серую щель. Недавно она выдала
расписание для " " ("добрых глаз") и заслужила некоторую известность как
целительница хотя дядюшка Матэ говорит, что предпочтет десяток ее дурных
глаз одному доброму. Но он - ожесточившийся старик живущий прошлым.
Долорес - похожая на орудийную башню отменная боевая машина, зависящая
от отсчета долей секунды и отражательного зеркала киоска, лучше держаться от
нее подальше.
Появляется американский турист. Он считает себя хорошим парнем но когда
смотрится в зеркало чтобы побрить этого хорошего пария вынужден признать:
"чего уж, другие люди не похожи на меня да и я их не очень-то люблю". От
этого он испытывает чувство вины перед другими. Тетушка Долорес еще сильнее
напускает на себя личину злобы и разглядывает его с каменным неодобрением.
- Buenos dias senorita.
- Desea algo?
-Si... Tribune... Tribuneamericano...*
- Добрый день, сеньорита. - Что вам угодно? -"Трибуну"."Американскую
"Трибуну", (ucn)
Молча поджав губы она складывает "Геральд Трибьюн" и протягивает ему.
Стараясь не обращать внимания на то что эта женщина делает со своими
глазами, он шарит в поисках мелочи. Неожиданно его рука выскакивает из
кармана рассыпая монеты по мостовой. Он нагибается за ними.
Ребенок протягивает ему монетку. ' -Gracias...Gracias.
Ребенок смотрит на него с холодной ненавистью. Он стоит с монетами в
ладони.
- Es cuanto?
- Setenta centavos.
Он протягивает ей песо. Она опускает монету в ящик и бросает ему сдачу.
-Gracias... Gracias...
Она смотрит на него ледяным взглядом. Он ковыляет прочь. Отойдя на
полквартала он выкрикивает:
- Я УБЬЮ ЭТУ СТАРУЮ СУКУ!
Он делает вид, что боксирует с кем-то и целится из пистолетов. Люди
останавливаются и глазеют...

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)   
«Дикие мальчики»





Смотрите также:

Юрий Дружников: Куприн в дегте и патоке

Волков А. А.: Творчество А. И. Куприна

Литературно-профессиональный кодекс А.И.Куприна

В. Н. Афанасьев: Александр Куприн

Александр Куприн: историческая справка


Все статьи



Любовь, какая она... (по произведениям А. Куприна)

Символика в рассказе А. И. Куприна «Гранатовый браслет»

Почему я люблю А. И. Куприна

«Молчать и гибнуть...» (Образ Желткова в повести А. И. Куприна «Гранатовый браслет»)

Роль символических образов в повести А. И. Куприна «Гранатовый браслет»


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Тургенев Иван Сергеевич

Толстой Лев Николаевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Мария Семенова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.kuprin.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.