День был осенний и пасмурный. Прибыв на станцию, с которой должно быломне своротить на Горюхино, нанял я вольных и поехал проселочною дорогой...
Огней немного...". CCCXXXVI. "Я мыслию лелею непрестанной..." CCCXLVI. "Когда она почила в Боге, встретил...
У Софи сегодня урок музыки. Но я всегда считала Стюарта и Оливера противоположными полюсами чего-то... взросления пожалуй. Стюарт думал, что повзрослеть значит заня..
- А может быть, это Байгузин сделал? - Точно так, ваше благородие! - закричал Пискун радостным и уверенным голосом. - Почему же ты так думаешь? - Не могу знать, ваше благородие. - Так ты, может быть, и не видал вовсе, как он крал-то? - Никак нет, не видал. А когда солдаты пошли на ужин, то он все около нар вертелся. Я его спросил: "Чего ты здесь околачиваешься?" А он говорит: "Я хлеб свой ищу". - Значит, ты самой кражи не видал? - Не видал, ваше благородие. - Да, может быть, кто-нибудь еще, кроме Байгузина, там был? Может быть, это вовсе и не он украл? - Точно так, ваше благородие. С ефрейтором Козловский чувствовал себя несравненно развязнее и потому, назвав его ослом, дал ему для подписи дознание. Пискун долго пристраивался, громко сопя и высовывая кончик языка от усердия, и, наконец, вывел с громадным трудом: _ефре Спирйдонь Пескуноу_. Теперь Козловский понял, что все дело в конце концов сводилось к одному шаткому показанию дежурного по роте - Пискуна, который видел Байгузина околачивающимся во время ужина в казарме. Что же касается до молодого солдата Есипаки, то его еще раньше отправили в госпиталь, потому что он заболел трахомой. Наконец денщик впустил обоих татар. Они вошли робко, с преувеличенною осторожностью ступая сапогами, с которых кусками валилась на пол осенняя грязь, и остановились у самой двери. Козловский приказал им подойти ближе; они сделали еще по три шага, высоко поднимая ноги. - Фамилии! - обратился к ним офицер. Кучербаев очень бойко отчеканил свою фамилию, в которую входили и "оглы", и "гирей", и "мирза". Байгузин молчал и глядел в землю. - Скажи ему по-татарски, чтобы он назвал свою фамилию, - приказал Козловский переводчику. Кучербаев поворотился к обвиняемому и что-то проговорил по-татарски ободрительным тоном. Байгузин поднял глаза, поглядел на переводчика тем немигающим и печальным взглядом, каким смотрит на своего хозяина маленькая обезьянка, и проговорил быстро, хриплым и равнодушным голосом: - Мухамет Байгузин. - Точно так, ваше благородие, Мухамет Байгузин, - доложил переводчик. - Спроси его, _взял_ он у Есипаки голенища? Подпоручик опять убедился в своей неопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово "украл". Кучербаев снова поворотился и заговорил, на этот раз вопросительно и как будто бы с оттенком строгости. Байгузин поднял на пего глаза и опять промолчал. И на все вопросы он отвечал таким же печальным молчанием. - Не хочет говорить, - объяснил переводчик. Офицер встал, прошелся задумчиво взад и вперед по комнате и спросил: - А по-русски он совсем ничего не понимает? - Понимает, ваше благородие. Он даже говорить может. _Эй! Харандаш, карали минга_ [приятель, смотри на меня (татарск.